Творчество всегда является квинтэссенцией жизненного опыта автора. По произведениям можно узнать и географию путешествий поэта, и историю детства, и даже личные пристрастия. Хотите доказательств? Пожалуйста!
Стихи Сергея Есенина – ветер, гуляющий по щедрым просторам рязанских степей. Страницы с четверостишьями Омара Хайяма, кажется, пропахли вином и сладострастием; а что же Федерико Гарсиа Лорка?
Его поэзия – это жаркий вечер у моря, в которые падает испеченное докрасна солнце Андалузии. Только в истомленном испанским зноем разуме поэта могли родиться такие темпераментные стихи.
Федерико Гарсиа Лорка стал настоящей сверхновой на творческом небосклоне Испании первой половины XX века: поэт, драматург, художник, музыкант! Размышляя о Пушкине, мы думаем, что если бы не та дуэль, сколько еще великого и прекрасного мог создать Александр Сергеевич. То же самое можно сказать и о Лорке. В его истории ничуть не меньше тайн, чем во взаимоотношениях Пушкина и Дантеса.
Лорка погиб в тридцать восемь лет. Это случилось в начале Гражданской войны в Испании. 19 августа 1936 по приказу франкистского центра в Севилье вместе со школьным учителем и двумя матадорами он был расстрелян в овраге Виснар в предгорьях Сьерра-Невады. Но могила поэта до сих пор не найдена, и обстоятельства кончины по-прежнему вызывают много вопросов у биографов Лорки.
Федерико Гарсиа Лорка не принадлежал ни к одной политической партии, но его яркость и талант не могли не привлечь тогдашних мятежников...
Лорка сумел сконцентрировать в своем творчестве всю самобытность испанского народа. Поэзия Лорки дышит фольклором, наполнена цыганским мотивами и безмерной страстью. Это вечное лето, оно разворачивается перед тобой с первой строчки стихотворения. Вот оно, живое, мучительно знойное, опасное и желанное – здесь и сейчас…
Елена СимашоваАВГУСТ. ПЕРСИКИ И ЦУКАТЫ...Август.
Персики и цукаты
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.
И смеётся тайком початок
смехом жёлтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.
Перевод А.Гелескула
ИДИЛЛИЯНе проси – ни словом, ни видом
я секретов весны не выдам.
Потому что для них давно я –
словно вечнозелёная хвоя.
Сотни пальцев, тонких и длинных,
тычут с веток во сто тропинок.
Не скажу я тебе, моё диво,
отчего так река ленива.
Но вместит моя песня немо
глаз твоих светло-серое небо.
Закружи меня в пляске долгой,
только хвои побойся колкой.
Закружи ты меня на счастье
в звонкой нории, полной страсти.
Ай! Не место мольбам и обидам, –
я секретов весны не выдам.
Перевод Я. Серпина
MEMENTOКогда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.
Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.
Когда умру,
буду флюгером я на крыше,
на ветру.
Тише...
когда умру!
Перевод И.Тыняново
ПРЕЛЮДИЯИ тополя уходят,
но след их озёрный светел.
И тополя уходят,
но нам оставляют ветер.
И ветер умолкнет ночью,
обряженный чёрным крепом.
Но ветер оставит эхо,
плывущее вниз по рекам.
А мир светляков нахлынет -
и прошлое в нём потонет.
И крохотное сердечко
раскроется на ладони.
Перевод А. Гелескула